Antonin Artaud’nun seçilmiş yazıları, şiirleri, resimleri…

Fransız yazar, şair, oyun yazarı ve oyuncu Antonin Artaud’nun seçilmiş metinleri, şiirleri ve desenleri bu kitapta bir araya geliyor. Süreyya Aylin Antmen’in yayıma hazırladığı, yazı ve şiirleri Mehmet Bağış’ın Fransızca aslından Türkçeye çevirdiği kitapta, Artaud’nun desenleri renkli basımla yer alıyor.

Neden yazmalı?
Basılmamış bir dil var
kendisiyle basılmışı yiyeceğim bir dil.
Bu dil vücutta harfsiz yazılmıştır.

Ben, Antonin Artaud
bu benim adım
Bu hayatı asla unutmayacağım

Kurtulmuş bir dille, kendini gizleyerek düşüncelerde varlığını sürdürmekte olan imkânsız bir zamanın, bugün artık yaşamdışı kalmış gerçek bir yaşamın tasvirini çıkaran Artaud, gaddarlığın bakışlarını okurun üzerine çeviriyor. Var olmayanın arzusu olarak nitelendirebileceğimiz, sezgisel olanda yaşama ânını gösteren o çarpıcı, büyük psişik gerilimiyse Artaud’nun yazı evreninin kolay ele geçirilemez, sahici ve gerçekdışı dokusunu oluşturuyor.

Artaud’nun sözcükleri bir çığlık, inilti, aynı zamanda çıldırasıya bir kahkaha, en uç sinirlerin bile aynı şiddetle katıldığı bir patlama; varlığın boşalmasıdır…”
(Süreyya Aylin Antmen)

Artaud’yu okumak militan bir okuma, Artaud’yu okumak, dilsel, ideolojik altüst oluşların heyecanlı tanığı olmak ve içimizdeki normale ait her şeyin tehdit altında olduğunu hissetmektir.”
(Mehmet Bağış)

Ben, Antonin Artaud*, Antonin Artaud, Yayıma Hazırlayan: Süreyya Aylin Antmen, Fransızcadan Çeviren: Mehmet Bağış, Dünya Edebiyatı, 184 sayfa, 13,5 x 21,5 cm, Kasım 2019, 1. basım. (Kitapta Artaud’nun desenleri 115 gr mat kuşe kâğıda renkli basılmıştır.)  ISBN 978-605-9626-27-9 
*Bu kitap 1000 adet basılmış ve tüm nüshaları numaralanmıştır.